#1 [url]

Jun 3 08 1:26 PM

The Minister of Foreign Affairs believes that the time has come for French companies to return to Iraq



It is at least one heat of 45 degrees in this huge tent erected along the river Gharrâf between Tigre and Euphrates, in the marsh area once drained by Saddam Hussein, against the wishes of the people. Politiciens et hauts fonctionnaires, universitaires et grands médecins, religieux enturbannés et chefs de tribu en keffieh, tous les notables de la province de Dhî Qâr, cœur de la Mésopotamie chiite, ont été conviés à ce grand banquet, donné en l'honneur du ministre des Affaires étrangères de la République française, par le vice-président de la République d'Irak. Politicians and senior officials, academics and doctors, enturbannés religious and tribal leaders in keffiyeh, all the notables of the province Dhî Qâr, heart of the Shiite Mesopotamia, were invited to this grand banquet given in honour of Minister of Foreign Affairs of the French Republic, the Vice-President of the Republic of Iraq. Adel Abdel-Mehdi, l'enfant du pays de loin le plus éminent, a tenu à recevoir Bernard Kouchner dans sa maison de famille, bâtie par son père, qui fut député au premier Parlement de 1932, puis ministre du roi. Adel Abdel-Mehdi, the culinary of the country by far the most prominent, held to receive Bernard Kouchner in his family house, built by his father, who was deputy to the first Parliament of 1932, then minister of the king. Parfaitement francophone, diplomate de formation, Adel aime la France, qui l'a recueilli en 1969, après que le gouvernement de Saddam Hussein l'eut condamné à mort. Perfectly French diplomat training, Adel loves France, which has collected in 1969, after the government of Saddam Hussein was sentenced to the death. C'est un chiite modéré, vénérant l'ayatollah Sistani, qui prône la séparation entre l'État et la religion, au contraire du velayat-e-faqi (gouvernement des clercs) de l'actuel régime iranien. It is a moderate Shiite, venerating Ayatollah Sistani, who advocates the separation between state and religion, unlike the velayat-e-faqi (government clerics) of the current Iranian regime.

A l'évidence, le courant passe parfaitement entre Abdel-Mehdi et Kouchner, qui ont tous les deux tombé la veste pour piocher allègrement dans le traditionnel uzi, grand plat d'agneau rôti, de riz, de raisins secs et d'épices. A Clearly, the current passes perfectly between Abdel-Mehdi and Kouchner, who have both dropped the jacket to draw blithely in the traditional uzi, big plate of roast lamb, rice, raisins and spices. Le dignitaire irakien a bien fait les choses. The Iraqi dignitary has done things. A son arrivée dans la villa familiale, Kouchner a été accueilli par un vieux poète, dont le compliment en arabe disait notamment : «Dans ma vie, j'ai reçu beaucoup de blessures ; aucune n'est venue de France.» Upon his arrival in the family villa, Kouchner was greeted by an old poet, whose compliment in Arabic said: "In my life, I received a lot of injuries, none is from France."

"I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing." ~~John 15:5~~